От этой заметки на меня прям дохнуло свежим ветерком с Карпатских полонын и зазвучал в ушах голос трембиты...
"В українській мові існують два слова, які означають ніби одне й те саме: скоростріл і кулемет. Спробуємо розібратись, чим вони відрізняються..."
Отличаются они, блять, тем, что первое сельско-жаргонное разговорное, а второе - прямой перевод на украинский. Без рассуждений об съемности\несъемности ствола и прочих глубокомысленных ковыряний в заднице.
Ну и понятно, все сша-натовское есть суть кошерное - поэтому "скоростріл"
Все крававасавецкає мало того что нихуя не "скоростріл", так еще и "пулемьот"... Пулемьот савецькій, нахер! бляяя.......